Lestrade

by Lestrade

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

      €4 EUR  or more

     

  • Record/Vinyl + Digital Album

    7'' Limited Edition Vinyl FSR002 - Lestrade - Lestrade

    Includes unlimited streaming of Lestrade via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 5 days

      €7 EUR or more 

     

1.
2.
02:09
3.
02:07
4.

about

Production Éditions Geyser pour Family Spree Recordings - Enregistrement: Studio Trama réalisé par Enric Lindo

LESTRADE es el alter ego francés de Carles Estrada, compositor, cantante y bajista del grupo Los Negativos. Un cantante y compositor influenciado por las canciones de Gainsbourg, Dutronc o Polnareff, enamorado de Françoise Hardy y ávido lector de Baudelaire, Verlaine o Rimbaud que hace canciones en francés a la francesa según su propia definición.
Ahora publica un EP con cuatro canciones con el sello malageño / madrileño Family Spree: Propos coquins, Le revenant, Vol 714 y Au
café de la Poste.
De hecho, ya ha compuesto material para tres EPs más y, junto con algunas versiones escogidas de sus cantantes franceses favoritos, espera poder presentar próximamente sus canciones en directo.
LESTRADE da una gran importancia a los textos, mayoritariamente suyos, aunque también pone música a poemas de sus poetas favoritos (Baudelaire en “Le revenant” y Verlaine en “Poème saturnien”).
Sus letras, plagadas de referencias a sus fijaciones estéticas (Vol 714 es, por ejemplo, el título de una de las aventuras de Tintín) y a sus recuerdos adolescentes en el sur de Francia, nos llevan a un mundo personal que LESTRADE trata con emoción.
Lo más sorprendente es que toda la música de LESTRADE ha sido grabada con la única ayuda de un iPad y, claro está, el talento de Enric Lindo, productor de su banda habitual, Los Negativos.

Paru le 17 avril 2017

credits

released December 15, 2015

Lestrade
Aïepade Lapomme

tags

license

all rights reserved

about

Lestrade Barcelona, Spain

contact / help

Contact Lestrade

Streaming and
Download help

Redeem code

Track Name: Propos coquins
Laisse-moi te prendre en photo à poil
Tu feras la une sur le mur de ma salle de bains
Si tu trouves ça trop osé
Lasse-moi te peindre comme une pute de Toulouse-Lautrec

Laisse-moi t’offrir un verre de Pastis
J’ai bien l’impression que tu tiens très mal l’alcool
Si tu trouves ça trop honteux
Laisse moi te dire ce que j’ai jamais osé

Et si on échangeait des propos coquins
Les beaux mots d’amour sonnent vraiment ridicules

Laisse-moi cacher une caméra
Pour filmer au ralenti tes instants intimes
Si tu trouves mon jeu trop pervers
Laisse-moi lécher les larmes qui coulent de tes yeux.

Palabras Procaces

Déjame fotografiarte desnuda;
serás portada en mi cuarto de baño.
Si esto te parece demasiado atrevido,
déjame pintarte como una puta de Toulouse-Lautrec

Déjame ofrecerte un vaso de Pastis.
Me da la impresión de que aguantas mal el alcohol.
Si esto te parece demasiado vergonzoso,
deja que te diga lo que jamás me he atrevido a decirte

¿Y si nos dijéramos palabras procaces?
Las bellas palabras de amor son realmente ridículas

Déjame esconder una cámara
para filmar al ralentí tus momentos íntimos.
Si esto te parece demasiado perverso,
déjame lamer las lágrimas que caen de tus ojos
Track Name: Le Revenant
Comme les anges à l'œil fauve,
Je reviendrai dans ton alcôve
Et vers toi glisserai sans bruit
Avec les ombres de la nuit;


Et je te donnerai, ma brune,
Des baisers froids comme la lune
Et des caresses de serpent
Autour d'une fosse rampant.


Quand viendra le matin livide,
Tu trouveras ma place vide,
Où jusqu'au soir il fera froid.


Comme d'autres par la tendresse,
Sur ta vie et sur ta jeunesse,
Moi, je veux régner par l'effroi.

Charles Baudelaire

EL ESPECTRO

Charles Baudelaire

Como los ángeles, con ojo furtivo,
Yo volveré a tu alcoba
Y hasta ti me deslizaré sin ruido
Entre las sombras de la noche;

Y te daré, mi morena,
Besos fríos como la luna
Y caricias de serpiente
Alrededor de una fosa rampante.

Cuando llegue la mañana lívida,
Tú encontrarás mi lugar vacío,
En el que hasta en la noche hará frío.

Como otros para la ternura,
Sobre tu vida y sobre tu juventud,
Yo, yo quiero reinar por el terror.
Track Name: Vol 714
Dans un vol d’Air France
22 heures 40
Aéroport de Paris, Orly

J’accroche ma ceinture,
Je sors un magazine
De la poche de ma veste en cuir.

Une hôtesse de l’air
Se penche sur moi
Elle me dit d’éteindre ma cigarette.

On est en retard.
22 heures 50
J’aurais dû lui demander son nom.

Et par le hublot
Je vois Paris comme un gâteau d’anniversaire.

Elle m’offre un café.
23 heures 29.
« Vous prenez un sucre ou deux, Monsieur ? »

Je suis sûr qu’elle aime
Lire des poèmes
Quand elle fait l’amour à ses amants.

Elle me passe un mot.
23 heures 50.
Elle me dit « Je t’aime, moi, non plus »

Marie-Ange, c’est vrai.
Elle a un air Miou-Miou
Elle va me faire aimer la Côte d’Azur.

VUELO 714

En un vuelo de Air France
22 :40
Aeropuerto de Paris, Orly

Me abrocho el cinturón,
Saco una revista
del bolsillo de mi chaqueta de piel.

Una azafata
se inclina sobre mí
y me pide que apague el cigarrillo

Vamos con retraso.
22 :50
Tendría que haberle preguntado cómo se llama.

Y por la ventanilla
Veo Paris como una tarta de cumpleaños.

Me ofrece un café
23 :29.
« ¿Quiere un terrón o dos, caballero? »

Estoy seguro de que le gusta
leer poemas
cuando le hace el amor a sus amantes.

Me pasa una nota
23:50.
Me dice « Te amo, yo tampoco »

Marie-Ange, es cierto,
Le da un aire a Miou-Miou
Va a conseguir que me guste la Costa Azul.
Track Name: Au Café de la poste
Et comme d’habitude
Je prends deux sucres dans mon café
Assis près du comptoir
Du Café de la Poste

Je regarde le patron
Qui écoute Radio France
En regardant ma montre
Qui retarde trois minutes

Et ma journée commence
Quand elle ouvre la porte
Un frisson qui transperce mon dos
Et m’empêche de respirer

Elle commande un capuccino
Elle a un léger accent italien
Une poupée qui n’enlève jamais
Ses lunettes de soleil

J’écrase ma Gitane
Dans un cendrier de St. Raphaël
La Vartan de San Remo
Est en retard au bureau

Demain je serai là
Comme hier et après-demain
En attendant qu’elle m’ouvre
La porte de son cœur

EN EL CAFÉ DE LA POSTE

Y como de costumbre
me echo dos terrones en el café,
sentado cerca de la barra
del Café de la Poste.

Miro al dueño
que escucha Radio France
mirando mi reloj
que atrasa 3 minutos

Y mi día comienza
cuando ella abre la puerta;
un escalofrío que me atraviesa la espalda
y me impide

Ella pide un capuccino.
Tiene un ligero acento italiano.
Una muñeca que no se quita nunca
las gafas de sol.

Apago mi Gitane
en un cenicero de St. Raphaël.
La Vartan de San Remo
llega tarde a la oficina

Mañana estaré aquí,
igual que ayer o que pasado mañana,
esperando a que me abra
la puerta de su corazón.